
美國投資巨頭巴菲特直言,韓國人實(shí)在太愚蠢,居然放棄了漢字,不再使用,漢字本可以連接日本、韓國和中國,但他們卻選擇舍棄。
94歲的“股神”巴菲特在一次私人訪談中突然把話題從投資轉(zhuǎn)向了文化,直接開炮:“韓國人放棄漢字,簡直是愚蠢!”
這話一出,直接把韓國網(wǎng)友炸翻了天。要知道,巴菲特平時聊的都是股票、經(jīng)濟(jì),突然跨界點(diǎn)評東亞文字政策,背后肯定不簡單。
其實(shí),韓國人自己也沒想到,半個世紀(jì)前轟轟烈烈的“去漢字化”運(yùn)動,如今卻成了絆腳石。
1970年代,樸正熙政府為了強(qiáng)化民族認(rèn)同,一刀切廢了漢字教育,燒教材、拆牌匾,恨不得把歷史書里的漢字全摳掉。
結(jié)果呢?年輕人連自家古籍都看不懂,法律文件里的同音詞鬧出烏龍,連身份證上的名字都得靠漢字區(qū)分——這不就是自己給自己挖坑嗎?
更尷尬的是,韓國嘴上喊著“文化獨(dú)立”,身體卻很誠實(shí)。
總統(tǒng)演講背景板偷偷用漢字寫“必生則死,必死則生”;三星的商標(biāo)“三星”本身就是漢字直譯;春節(jié)祭祖的牌位還得用漢字寫……
難怪日本企業(yè)高管調(diào)侃:“和韓國人簽合同,不帶漢字版本?小心‘同意’變‘統(tǒng)一’!”
巴菲特這話雖然刺耳,但點(diǎn)破了一個現(xiàn)實(shí):漢字是東亞的“隱形高速公路”。中日韓的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、法律條文、歷史記載,全靠著漢字串聯(lián)。日本就聰明得多,一邊用假名搞現(xiàn)代化,一邊保留2000多個常用漢字,結(jié)果呢?和中國做生意、讀古籍兩不誤。
韓國這時候才發(fā)現(xiàn),中國市場占韓國出口四成,但年輕人連合同里的漢字備注都看不懂,還得額外花錢請翻譯。
反觀日本,靠著漢字優(yōu)勢,在自貿(mào)談判里穩(wěn)賺不賠——文化斷層,最終疼的是錢包。
其實(shí)韓國人也糾結(jié)。K-pop全球火爆,但宣傳“端午祭”“儒家傳統(tǒng)”時,還得用漢字詞解釋;安陽國際漢字大會上,中日越專家秀唐代寫本、修喃字,韓國激進(jìn)派卻還在吵“漢字是文化殖民”——格局小了!就像拒絕用Wi-Fi,非要自創(chuàng)一套只能連隔壁房間的局域網(wǎng)。
巴菲特說這話,根本不是要罵韓國,而是提醒:全球化時代,文化自信不是“扔掉工具箱”,而是“把別人的錘子變成自己的釘子”。
韓國現(xiàn)在終于回過味了,近年來公務(wù)員考試加考漢字,法院判決書重啟漢字標(biāo)注……但斷層容易接骨難,年輕人學(xué)漢字的成本,可比當(dāng)年燒教科書高多了。
說到底,漢字的生命力,從來不在政策文件里,而在街頭巷尾。
下次去首爾,看看景福宮的漢字匾額、便利店里的中文標(biāo)識,還有年輕人手機(jī)里的漢字輸入法——文化基因這東西,不是政令能刪掉的。